TRADUCCION SEO

Los emprendedores digitales suelen toparse con un problema a la hora de extender sus negocios a nivel internacional: los idiomas. Para conectar con público de todo el mundo y entender sus necesidades es necesario expresarse en su propio lenguaje de la manera más natural posible. Y ahí juega un papel primordial la traducción. Una traducción bien hecha puede abrir las puertas a un aumento de la facturación, mientras que una mal realizada, podría representar un obstáculo en la comercialización de productos.

Traducción SEO de páginas web - Blog de traducción e interpretación

Pero traducir no es una tarea simple, y menos en el mundo digital.  Implica amplios conocimientos culturales y también un dominio del marketing. El lenguaje es una herramienta esencial para posicionar en Google, por eso es importante recurrir a una empresa de traducción que sepa manejar las técnicas del marketing digital y que conozca a la perfección los entresijos del SEO.

Características de una traducción SEO

Escribir en internet requiere unos conocimientos específicos; se trata de crear textos optimizados, que contengan las palabras clave adecuadas para posicionar en los buscadores y darse a conocer al público. Por eso no funcionan las traducciones literales ni automatizadas. Es necesario ponerse en la piel del lector, usar sus mismos vocablos y realizar un trabajo de análisis previo pensando en la efectividad comercial.

El trabajo SEO multilingüe es el que va a permitir alcanzar mejores resultados, conectando con clientes de diferentes nacionalidades y enviando mensajes optimizados. Parte de la base de la localización. Se trata de un sistema de traducción basado de las particularidades de cada idioma y de cada grupo poblacional. Otro aspecto importante es la capacidad de discernir la intencionalidad del texto y la forma en que el usuario va a interactuar con él.  Se trata, en suma, de pensar como el lector, pero aplicando las técnicas necesarias para que el mensaje llegue al cliente de la manera más clara y efectiva posible.

Enlaces para el SEO: tipos, importancia y cómo mejorarlos

Los mecanismos de traducción SEO son especialmente importantes en la traducción de fichas de productos. Estas páginas informativas incluyen una terminología compleja y difícil de traducir, si no se tiene un conocimiento amplio de la cultura del país de destino (cultura meta). Las fichas, al igual que el resto de contenidos, deben trabajarse además desde un punto de vista optimizado, buscando las palabras clave adecuadas para un SEO internacional eficaz. Eso va a permitir alcanzar unas buenas posiciones en los buscadores.

Peligros de una mala traducción

Una práctica común a la hora de elaborar contenidos en otros idiomas es echar mano de los traductores automáticos y utilizar palabras sin conocer su significado en otras lenguas. Eso ha llevado a situaciones ridículas y sonadas, como bautizar a algunos coches con nombres como “Nissan Moco”,  “Lancia Marica”, “Ford Corrida”, o “Hyundai Kona” (la palabra kona se usa en gallego para referirse a la vulva). Son situaciones hilarantes, que se hubiesen podido evitar si los fabricantes hubiesen tenido unos buenos asesores lingüísticos.

Ese tipo de anécdotas se repiten a diario en la red y el trasfondo es preocupante porque están en juego la credibilidad de los negocios y su proyección de futuro.  Por eso es importante plantearse la contratación de profesionales de la traducción. Son especialistas en lenguas extranjeras y controlan los mecanismos SEO para alzar a tus productos a lo más alto.

FUENTE: https://laflecha.net/traduccion-seo-enamora-a-google-y-engancha-a-tus-clientes-internacionales/

Otras entradas que pueden interesarte

Mauricio Valderrama Escrito por:

2 comentarios

  1. Manuel
    28 abril, 2021
    Responder

    Muy buena la noticia de hoy.

  2. Jilian
    28 abril, 2021
    Responder

    Interesante este contenido.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *